Hola!
Queria saber si conocen una buena traduccion para el ingles (ingles britanico, no yanqui) para el titulo de Licenciado en Análsis de Sistemas que dan en FIUBA
gracias !!
Es muy complicado traducir un titulo, porque muy dificilmente signifique lo que vos queres. Por eso, tendrias que buscar un titulo equivalente en Inglaterra, lo que es un poco dificil por que el titulo de "Licenciado" no tiene una equivalencia clara en el sistema de Bachelor, Master, Doctor.
Una traduccion que se me ocurre seria Bachelor of Science in System Analysis, que parece ser un titulo equivalente en Gran Bretaña (en EEUU, tambien).
Edad: 36
Registrado: 10 Ago 2006
Mensajes: 808
Ubicación: encadenado al ánima
Carrera: Informática
Yo suelo escuchar a los Ing. en sistemas suelen usar "Systems engineering", con lo cual "Systems analysis" no estaría mal. Podría ser "Systems analyst" o "Systems analysis licensee" o algo así.
Ahora los informáticos ya tienen que mentir un poco por que Informática es una palabra de origen francés sin equivalente en inglés.
Eso en cuanto al nombre del título, sin considerar cual sería la carrera equivalente en Gran Bretaña.
Hola, Sephiroth te conozco? A menos que haya dos...
Traducí el título a: Licentiate in Systems Analysis (MSc equivalent)
http://listas.fi.uba.ar/pipermail/iinfo/2007-January/017023.html
Estuve viendo contenidos de algunos Masters of Science, y vemos temas similares/iguales. La palabra licentiate hace referencia a las licenciaturas (como la nuestra) de 4/5 años que existen en otros países http://en.wikipedia.org/wiki/Licentiate (efectivamente como dijo Andrés Djordjalian). Y por cualquier cosa me aseguré que se entienda con el "MSc equivalent" (gracias KT), ya que nuestro título tiene nivel de Master. Dejé Systems Analysis porque al menos en Gran Bretaña hace referencia exacta a lo que es nuestra carrera.
que haces maru
si, soy yo jeje
suena medio coloquial el titulo pero si vos lo decis, asi sera
tal vez mee haga un viaje por esos laados, despues te cuento jej
gracias!
En realidad no sé si esa es la traducción "legal" (?), ya que la tiene que hacer un traductor público. Yo sólo la hice al francés:
Licence en Analyse de Systèmes
Tanto en Estados Unidos como en Gran Bretaña hay un primer título de tres años, que se llama Bachelor, y después podés hacer un Master de uno o dos años (creo). Para el que lea la traducción de nuestro título tiene que haber una referencia a la equivalencia en el sistema educativo universitario, por eso me parece muy importante que esté aclarado "MSc equivalent".
Si no te gusta la palabra Licentiate (rebelde ), y es para el CV o una carta, podés poner también "Degree in System Analysis", total lo importante es que se entienda que tenés un título universitario (y en qué área!). Si quieren una prueba de tu título, ahí vas a tener que mandar a traducirlo... además de todos los sellitos para la legalización jiji!
Ver tema siguiente Ver tema anterior Podés publicar nuevos temas en este foro No podés responder a temas en este foro No podés editar tus mensajes en este foro No podés borrar tus mensajes en este foro No podés votar en encuestas en este foro No Podéspostear archivos en este foro Podés bajar archivos de este foro
Todas las horas son ART, ARST (GMT - 3, GMT - 2 Horas)
Protected by CBACK CrackerTracker 365 Attacks blocked.