Foros-FIUBA Foros HostingPortal
 FAQ  •  Buscar  •  Wiki  •  Apuntes  •  Planet  •  Mapa  •  Eyeon  •  Chat
Preferencias  •  Grupos de Usuarios
Registrarse  •  Perfil  •  Entrá para ver tus mensajes privados  •  Login
Ver tema siguiente
Ver tema anterior

Responder al tema Ver tema anteriorEnviar por mail a un amigo.Mostrar una Lista de los Usuarios que vieron este TemaGuardar este Tema como un archivoPrintable versionEntrá para ver tus mensajes privadosVer tema siguiente
Autor Mensaje
yagui
Nivel 7


Edad: 43
Registrado: 19 Feb 2006
Mensajes: 406
Ubicación: bsas
Carrera: Electrónica
argentina.gif
MensajePublicado: Dom Nov 09, 2008 2:15 am  Asunto:  (Sin Asunto) Responder citandoFin de la PáginaVolver arriba

¿Hay sistemas de traducción en tiempo real? o con 5 o 10 segundos de delay? (que practicamente es tiempo real)
¿En los congresos internacionales como los de la ONU usan sistemas automatizados o sigue habiendo personas que le traducen a cada presidente?

_________________
Club de Robótica FIUBA: Club de Robótica
Rama Estudiantil de la IEEE: Rama IEEE
Comisión de Estudiantes de Ingeniería Electrónica: Pagina web / GoogleGroup
Lista de estudiantes de Ingeniería Electrónica: Ielec

Aries Género:Masculino Gallo OfflineGalería Personal de yaguiVer perfil de usuarioEnviar mensaje privadoEnviar emailMSN Messenger
Shokman
Nivel 9


Edad: 36
Registrado: 30 Sep 2007
Mensajes: 2182
Ubicación: casi seguro en la facu
Carrera: Electrónica
CARRERA.electronica.4.gif
MensajePublicado: Dom Nov 09, 2008 3:24 am  Asunto:  (Sin Asunto) Responder citandoFin de la PáginaVolver arriba

yagui escribió:
¿Hay sistemas de traducción en tiempo real? o con 5 o 10 segundos de delay? (que practicamente es tiempo real)


Lo que vi en varios sitios es que se proyecta el tipo que esta hablando con un proyector común (desde una compu con cámara) y se le añaden subtitulos... Supongo que serán a mano, pero no es algo imposible para alguien que es profesional hacerlo rápido con un delay razonable... Ese es un sistema válido.

Pero yo no digo ni eso, al menos la facu debería tener un traductor profesional a mano para estas ocasiones. No somos una escuela secundaria, somos una facultad con proyectos internacionales. Y en un contexto lógico, va a venir gente de todos lados a hablarle a los estudiantes que tal vez no sepan ingles, o no lo sepan con tanta fluidez como estar seguros de entender todo... Pero parece que eso en nuestra facu parece que no esta previsto.

Bueh, sin delirarla mucho, el punto para mi es que no es culpa de los organizadores... Yo los banco!

_________________
Image
Hacé clic en la imagen y sumate a mejorar nuestra carrera y facultad.


"Os líderes e os heróis são vazios, tolos, prepotentes, odiosos e maléficos. Mentem quando se dizem intérpretes do povo e pretendem falar em seu nome, pois a bandeira que empunham é a da morte. Para subsistir necessitam da opressão e da violência." Jorge Amado

Aquario Género:Masculino Gato OfflineGalería Personal de ShokmanVer perfil de usuarioEnviar mensaje privadoEnviar email
Sebastian Santisi
Administrador Técnico


Edad: 42
Registrado: 23 Ago 2005
Mensajes: 17451


argentina.gif
MensajePublicado: Dom Nov 09, 2008 9:33 am  Asunto:  (Sin Asunto) Responder citandoFin de la PáginaVolver arriba

La traducción en simultaneo es un trabajo de especialistas y no es algo sencillo de hacer. La traducción en simultaneo encima de cosas técnicas y detalles de implementación implica que ese tipo, además de tener la capacidad de poder oficiar como intérprete, necesite saber de qué le están hablando, lo cual en el caso de novedades implica que primero debería haber aprendido el tema sobre el que versará la charla antes de hacer la traducción. Es muy difícil embocarle a una palabra dicha en el aire que describa en castellano lo mismo.

Si quieren lo ensayamos; nos ponemos al lado de algún video del MIT, lo editamos para hacer una pausa en cada oración y vemos quién es capaz de retraducir al vuelo sin usar muchas palabras más, sin perder la esencia de lo que se dice, pudiendo elegir la palabra tecnológica de destino más apropiada, manteniendo coherencia a lo largo de toda la interpretación, y llegando a un producto entendible...

Creo que están minimizando un asunto no menor; ¿alguna vez intentaron hacer una interpretación que pase del "te cuento más o menos de qué viene"?


(Al respecto de la ONU, tienen un gran batallón de traductores e intérpretes que son capaces de hacer ese trabajo; y son profesionales con muchos años de carrera encima cada uno. Da la casualidad que comparto en otro medio digital con el jefe de traductores del organismo.)


[edit]
Por cierto, con cámara y subtítulos; lo que sí es mucho más viable es filmar las charlas, y después editarlas con videos sobreimpresos. No sería en tiempo real; pero sería una manera de incluir con un par de semanas de delay al que no asistió por desconocer el lenguaje (y al que no pudo asistir por otros motivos).
[/edit]

_________________
Image[tex] ${. \ \ \ \ \ \ \ \ \ .}$ [/tex][tex] ${\Large Usá \LaTeX, no seas foro...}$ [/tex]

Aries Género:Masculino Perro OfflineGalería Personal de Sebastian SantisiVer perfil de usuarioEnviar mensaje privadoVisitar sitio web del usuario
yagui
Nivel 7


Edad: 43
Registrado: 19 Feb 2006
Mensajes: 406
Ubicación: bsas
Carrera: Electrónica
argentina.gif
MensajePublicado: Dom Nov 09, 2008 10:16 am  Asunto:  (Sin Asunto) Responder citandoFin de la PáginaVolver arriba

Shokman escribió:
Lo que vi en varios sitios es que se proyecta el tipo que esta hablando con un proyector común (desde una compu con cámara) y se le añaden subtitulos... Supongo que serán a mano, pero no es algo imposible para alguien que es profesional hacerlo rápido con un delay razonable... Ese es un sistema válido.

Lo que yo vi es que en los casos donde hay una traducción simultanea, es porque ya esta predefinido cual es el texto que dice el orador, entonces ya esta traducido. Cuando se salen de ese texto, por alguna pregunta del auditorio, olvidate de la traducción simultanea.

Sebastian Santisi escribió:
Al respecto de la ONU, tienen un gran batallón de traductores e intérpretes que son capaces de hacer ese trabajo; y son profesionales con muchos años de carrera encima cada uno.

Por eso, si en la ONU las traducciones se siguen haciendo a pulmón no creo que existan todavía un sistema de traducción automático en tiempo real.

Sebastian Santisi escribió:
Da la casualidad que comparto en otro medio digital con el jefe de traductores del organismo.

Nah, eso es ser groso.

_________________
Club de Robótica FIUBA: Club de Robótica
Rama Estudiantil de la IEEE: Rama IEEE
Comisión de Estudiantes de Ingeniería Electrónica: Pagina web / GoogleGroup
Lista de estudiantes de Ingeniería Electrónica: Ielec

Aries Género:Masculino Gallo OfflineGalería Personal de yaguiVer perfil de usuarioEnviar mensaje privadoEnviar emailMSN Messenger
Shokman
Nivel 9


Edad: 36
Registrado: 30 Sep 2007
Mensajes: 2182
Ubicación: casi seguro en la facu
Carrera: Electrónica
CARRERA.electronica.4.gif
MensajePublicado: Dom Nov 09, 2008 10:35 am  Asunto:  (Sin Asunto) Responder citandoFin de la PáginaVolver arriba

Sebastian Santisi escribió:
Da la casualidad que comparto en otro medio digital con el jefe de traductores del organismo.



No se puede hablar con el asi... :P

Bueno, yo dije lo que habia visto. Suponía que no era facil...

En fin, y si vemos como lo hacen en otros lados?? Alguna solución debe habaer...

Y si, filmar los videos y despues subtitularlos puede ser una solución.


EDIT: yagui, las preguntas y respuestas se pueden traducir, eso me parece que si es posible. No hace falta ser un profesional, creo.

_________________
Image
Hacé clic en la imagen y sumate a mejorar nuestra carrera y facultad.


"Os líderes e os heróis são vazios, tolos, prepotentes, odiosos e maléficos. Mentem quando se dizem intérpretes do povo e pretendem falar em seu nome, pois a bandeira que empunham é a da morte. Para subsistir necessitam da opressão e da violência." Jorge Amado

Aquario Género:Masculino Gato OfflineGalería Personal de ShokmanVer perfil de usuarioEnviar mensaje privadoEnviar email
sebasgm
Moderador


Edad: 38
Registrado: 07 Jul 2006
Mensajes: 2434
Ubicación: Parque Chacabuco
Carrera: Electrónica
CARRERA.electronica.5.gif
MensajePublicado: Dom Nov 09, 2008 11:22 am  Asunto:  (Sin Asunto) Responder citandoFin de la PáginaVolver arriba

Sistema de traducción en tiempo real...

_________________
Image

"Por un foro más ordenado" "Cómo buscar en el Foro" "Información para ingresantes" "El wiki te espera"

Sagitario Género:Masculino Bufalo OfflineGalería Personal de sebasgmVer perfil de usuarioEnviar mensaje privadoYahoo MessengerMSN Messenger
Mostrar mensajes de anteriores:      
Responder al tema Ver tema anteriorEnviar por mail a un amigo.Mostrar una Lista de los Usuarios que vieron este TemaGuardar este Tema como un archivoPrintable versionEntrá para ver tus mensajes privadosVer tema siguiente

Ver tema siguiente
Ver tema anterior
Podés publicar nuevos temas en este foro
No podés responder a temas en este foro
No podés editar tus mensajes en este foro
No podés borrar tus mensajes en este foro
No podés votar en encuestas en este foro
No Podéspostear archivos en este foro
Podés bajar archivos de este foro


Todas las horas son ART, ARST (GMT - 3, GMT - 2 Horas)
Protected by CBACK CrackerTracker
365 Attacks blocked.

Powered by phpBB2 Plus, phpBB Styles and Kostenloses Forum based on phpBB © 2001/6 phpBB Group :: FI Theme :: Mods y Créditos

Foros-FIUBA está hosteado en Neolo.com Cloud Hosting

[ Tiempo: 0.4940s ][ Pedidos: 20 (0.4035s) ]