Autor |
Mensaje |
yagui
Nivel 7
Edad: 43
Registrado: 19 Feb 2006
Mensajes: 406
Ubicación: bsas
Carrera: Electrónica
|
|
¿Hay sistemas de traducción en tiempo real? o con 5 o 10 segundos de delay? (que practicamente es tiempo real)
¿En los congresos internacionales como los de la ONU usan sistemas automatizados o sigue habiendo personas que le traducen a cada presidente?
|
|
|
|
_________________ Club de Robótica FIUBA: Club de Robótica
Rama Estudiantil de la IEEE: Rama IEEE
Comisión de Estudiantes de Ingeniería Electrónica: Pagina web / GoogleGroup
Lista de estudiantes de Ingeniería Electrónica: Ielec
|
|
|
|
|
Shokman
Nivel 9
Edad: 36
Registrado: 30 Sep 2007
Mensajes: 2182
Ubicación: casi seguro en la facu
Carrera: Electrónica
|
|
yagui escribió:
|
¿Hay sistemas de traducción en tiempo real? o con 5 o 10 segundos de delay? (que practicamente es tiempo real)
|
Lo que vi en varios sitios es que se proyecta el tipo que esta hablando con un proyector común (desde una compu con cámara) y se le añaden subtitulos... Supongo que serán a mano, pero no es algo imposible para alguien que es profesional hacerlo rápido con un delay razonable... Ese es un sistema válido.
Pero yo no digo ni eso, al menos la facu debería tener un traductor profesional a mano para estas ocasiones. No somos una escuela secundaria, somos una facultad con proyectos internacionales. Y en un contexto lógico, va a venir gente de todos lados a hablarle a los estudiantes que tal vez no sepan ingles, o no lo sepan con tanta fluidez como estar seguros de entender todo... Pero parece que eso en nuestra facu parece que no esta previsto.
Bueh, sin delirarla mucho, el punto para mi es que no es culpa de los organizadores... Yo los banco!
|
|
|
|
_________________
Hacé clic en la imagen y sumate a mejorar nuestra carrera y facultad.
"Os líderes e os heróis são vazios, tolos, prepotentes, odiosos e maléficos. Mentem quando se dizem intérpretes do povo e pretendem falar em seu nome, pois a bandeira que empunham é a da morte. Para subsistir necessitam da opressão e da violência." Jorge Amado
|
|
|
|
|
Sebastian Santisi
Administrador Técnico
Edad: 42
Registrado: 23 Ago 2005
Mensajes: 17451
|
|
La traducción en simultaneo es un trabajo de especialistas y no es algo sencillo de hacer. La traducción en simultaneo encima de cosas técnicas y detalles de implementación implica que ese tipo, además de tener la capacidad de poder oficiar como intérprete, necesite saber de qué le están hablando, lo cual en el caso de novedades implica que primero debería haber aprendido el tema sobre el que versará la charla antes de hacer la traducción. Es muy difícil embocarle a una palabra dicha en el aire que describa en castellano lo mismo.
Si quieren lo ensayamos; nos ponemos al lado de algún video del MIT, lo editamos para hacer una pausa en cada oración y vemos quién es capaz de retraducir al vuelo sin usar muchas palabras más, sin perder la esencia de lo que se dice, pudiendo elegir la palabra tecnológica de destino más apropiada, manteniendo coherencia a lo largo de toda la interpretación, y llegando a un producto entendible...
Creo que están minimizando un asunto no menor; ¿alguna vez intentaron hacer una interpretación que pase del "te cuento más o menos de qué viene"?
(Al respecto de la ONU, tienen un gran batallón de traductores e intérpretes que son capaces de hacer ese trabajo; y son profesionales con muchos años de carrera encima cada uno. Da la casualidad que comparto en otro medio digital con el jefe de traductores del organismo.)
[edit]
Por cierto, con cámara y subtítulos; lo que sí es mucho más viable es filmar las charlas, y después editarlas con videos sobreimpresos. No sería en tiempo real; pero sería una manera de incluir con un par de semanas de delay al que no asistió por desconocer el lenguaje (y al que no pudo asistir por otros motivos).
[/edit]
|
|
|
|
_________________
|
|
|
|
|
yagui
Nivel 7
Edad: 43
Registrado: 19 Feb 2006
Mensajes: 406
Ubicación: bsas
Carrera: Electrónica
|
|
Shokman escribió:
|
Lo que vi en varios sitios es que se proyecta el tipo que esta hablando con un proyector común (desde una compu con cámara) y se le añaden subtitulos... Supongo que serán a mano, pero no es algo imposible para alguien que es profesional hacerlo rápido con un delay razonable... Ese es un sistema válido.
|
Lo que yo vi es que en los casos donde hay una traducción simultanea, es porque ya esta predefinido cual es el texto que dice el orador, entonces ya esta traducido. Cuando se salen de ese texto, por alguna pregunta del auditorio, olvidate de la traducción simultanea.
Sebastian Santisi escribió:
|
Al respecto de la ONU, tienen un gran batallón de traductores e intérpretes que son capaces de hacer ese trabajo; y son profesionales con muchos años de carrera encima cada uno.
|
Por eso, si en la ONU las traducciones se siguen haciendo a pulmón no creo que existan todavía un sistema de traducción automático en tiempo real.
Sebastian Santisi escribió:
|
Da la casualidad que comparto en otro medio digital con el jefe de traductores del organismo.
|
Nah, eso es ser groso.
|
|
|
|
_________________ Club de Robótica FIUBA: Club de Robótica
Rama Estudiantil de la IEEE: Rama IEEE
Comisión de Estudiantes de Ingeniería Electrónica: Pagina web / GoogleGroup
Lista de estudiantes de Ingeniería Electrónica: Ielec
|
|
|
|
|
Shokman
Nivel 9
Edad: 36
Registrado: 30 Sep 2007
Mensajes: 2182
Ubicación: casi seguro en la facu
Carrera: Electrónica
|
|
Sebastian Santisi escribió:
|
Da la casualidad que comparto en otro medio digital con el jefe de traductores del organismo.
|
No se puede hablar con el asi...
Bueno, yo dije lo que habia visto. Suponía que no era facil...
En fin, y si vemos como lo hacen en otros lados?? Alguna solución debe habaer...
Y si, filmar los videos y despues subtitularlos puede ser una solución.
EDIT: yagui, las preguntas y respuestas se pueden traducir, eso me parece que si es posible. No hace falta ser un profesional, creo.
|
|
|
|
_________________
Hacé clic en la imagen y sumate a mejorar nuestra carrera y facultad.
"Os líderes e os heróis são vazios, tolos, prepotentes, odiosos e maléficos. Mentem quando se dizem intérpretes do povo e pretendem falar em seu nome, pois a bandeira que empunham é a da morte. Para subsistir necessitam da opressão e da violência." Jorge Amado
|
|
|
|
|
sebasgm
Moderador
Edad: 38
Registrado: 07 Jul 2006
Mensajes: 2434
Ubicación: Parque Chacabuco
Carrera: Electrónica
|
|
|
|
|
|
Ir a página Anterior 1, 2
|
Ver tema siguiente
Ver tema anterior
Podés publicar nuevos temas en este foro No podés responder a temas en este foro No podés editar tus mensajes en este foro No podés borrar tus mensajes en este foro No podés votar en encuestas en este foro No Podéspostear archivos en este foro Podés bajar archivos de este foro
|
Todas las horas son ART, ARST (GMT - 3, GMT - 2 Horas)
Protected by CBACK CrackerTracker365 Attacks blocked.
|